«СЛОВОТВІР» — майданчик для обговорення влучних відповідників до іншомовних слів

Мережевий проєкт «СЛОВОТВІР» (Slovotvir) — майданчик для пошуку, обговорення та відбору влучних відповідників до іншомовних слів. Тут зібрано понад 5 тис. запозичень і близько 26 тис. варіантів їх перекладу. «Словотвір… Читати далі »«СЛОВОТВІР» — майданчик для обговорення влучних відповідників до іншомовних слів

Академічна система транскрибування китайських слів українською мовою

Для запровадження в Україні уніфікованого державного стандарту науковцями НАН України створена академічна система транскрибування українською мовою китайських слів та власних назв. Система транскрибування українською мовою китайських слів та власних назв… Читати далі »Академічна система транскрибування китайських слів українською мовою

Перестаратися в редагуванні? Неможливо!

Поговоримо про читання, редагування та оцінювання власного тексту. Я не можу відправити свою роботу редакторові, не прочитавши її вголос щонайменше тричі. І коли мені повертають рукопис для перевірки, я знову читаю його вголос.… Читати далі »Перестаратися в редагуванні? Неможливо!
"редактор газет, журналів"

Декалог редактора газет (журналів) від польського медіа-менеджера Павла Лісіцького (Paweł Lisicki)

1. Не шукай інших богів, окрім читачів 2. Не забувай про інтуїцію Хай там як, редагування — це мистецтво. А там, де йдеться про мистецтво, є щось незбагненне, незліченне й несказанне.… Читати далі »Декалог редактора газет (журналів) від польського медіа-менеджера Павла Лісіцького (Paweł Lisicki)
П’ять речей, яких не можна казати редакторові, за версією Отара Довженка

П’ять речей, яких не можна казати редакторові, за версією Отара Довженка

Відносини між редакторами і журналістами — це майже завжди тертя. Суперечки, невдоволення, пошук компромісу, взаємні образи (ми маємо добірки і журналістських, і редакторських). Ми не знаємо, чи можна позбутися цього тертя повністю,… Читати далі »П’ять речей, яких не можна казати редакторові, за версією Отара Довженка

Видавнича культура підручників для першого класу НУШ: проблеми редагування та дизайну

У статті “Підручники для Нової української школи як засіб ефективної освітньої комунікації: дискурс-аналіз і проблеми культури видання” Марина Женченко, Ярослава Прихода, Ігор Женченко та Тетяна Харламова на основі аналізу всіх,… Читати далі »Видавнича культура підручників для першого класу НУШ: проблеми редагування та дизайну

Як правильно писати назви, пов’язані з релігією

За чинним Українським правописом, схваленим Кабінетом Міністрів України (Постанова № 437 від 22 травня 2019 р.): 1. З великої букви пишемо слова Бог, Алла́х, а також імена Бога: Єго́ва, Савао́ф,… Читати далі »Як правильно писати назви, пов’язані з релігією

Секрети перекладу “під дубляж” від Літературної лабораторії Мистецького арсеналу

“Чому ці переклади особливі? Чим переклад книжок відрізняється від перекладу фільмів? Як кіногерої починають розмовляти жваво, влучно, дотепно – і хто керує цим процесом? Чи живуть меткі фразочки довше, ніж… Читати далі »Секрети перекладу “під дубляж” від Літературної лабораторії Мистецького арсеналу

Журналіст VS Редактор: поради Отара Довженка “як переживати втручання чужих мацаків у свій текст”

«Це не мій текст. Я писала по-іншому. Це не мій стиль, я навіть слів таких не знаю! Викинув найважливіше. Нехай ставить під цим текстом своє прізвище! Невже я так кепсько… Читати далі »Журналіст VS Редактор: поради Отара Довженка “як переживати втручання чужих мацаків у свій текст”

Як найчастіше помиляються журналісти: нотатки літературної редакторки Катріни Розкладай

Ми вже публікували матеріали літературної редакторки онлайн-видання Катріна Розкладай про абревіатури  Цього разу вона поділилася спостереженнями про граматичні помилки, які найчастіше трапляються (а не зустрічаються!) в журналістських текстах.  Вичитуючи журналістські тексти, я… Читати далі »Як найчастіше помиляються журналісти: нотатки літературної редакторки Катріни Розкладай