Рекомендації EASE для авторів і перекладачів наукових статей, опублікованих англійською мовою

Європейська асоціація наукових редакторів EASE пропонує авторам і перекладачам наукових статей дотримуватись простих та зрозумілих правил під час публікації статей англійською мовою для збільшення ефективності обміну науковою інформацією. Рекомендації ЄАНР… Читати далі »Рекомендації EASE для авторів і перекладачів наукових статей, опублікованих англійською мовою

Як записувати деякі іншомовні слова

Написання іншомовних слів досить нелегка й дискусійна тема. Найбільша проблема стосується написання слів разом, окремо або з дефісом і дотримання правила дев’ятки. Розглянемо деякі запозичення та їх написання. 1. ПОДКАСТ… Читати далі »Як записувати деякі іншомовні слова

5 порад авторам і редакторам для успішної співпраці з дизайнерами

Захопливі історії, створені спільними зусиллями влучних слів і дизайну, справді творять дива. Хоча шлях до успішної співпраці авторів, редакторів і дизайнерів може бути сповнений конфліктних ситуацій, правильні засоби й методи… Читати далі »5 порад авторам і редакторам для успішної співпраці з дизайнерами

Які моделі ціноутворення використовувати редакторам-фрілансерам?

Момент, якого боїться кожен редактор-початківець на фрілансі: ви нарешті знайшли свого першого клієнта, і тут він запитує: «Скільки це коштуватиме?» Ви починаєте панікувати. Як визначати вартість? Яку модель ціноутворення обрати?… Читати далі »Які моделі ціноутворення використовувати редакторам-фрілансерам?

Засоби гурту r2u для редакторів. Зустріч із Василем Старком у межах Літньої школи перекладу — 2021. Ч. 2: E2U

Відеозапис зустрічі: https://www.facebook.com/translationschool/videos/988710681956830 E2U Добірка українсько-англійських / англійсько-українських словників (переважно сучасних). База налічує приблизно 330 тис. статей.Принцип роботи такий самий, як і в R2U. Зокрема, шукати можна як за англійським… Читати далі »Засоби гурту r2u для редакторів. Зустріч із Василем Старком у межах Літньої школи перекладу — 2021. Ч. 2: E2U

Засоби гурту r2u для редакторів. Зустріч із Василем Старком у межах Літньої школи перекладу — 2021. Ч. 1: R2U

Відеозапис зустрічі: https://www.facebook.com/translationschool/videos/988710681956830 Ресурс складається з двох розділів: — R2U (українські, російсько-українські словники) (до слів прописано теги англійською мовою, пояснення яких наведено в розділі «Опис тегів» (https://github.com/brown-uk/dict_uk/blob/master/doc/tags.txt); — E2U (англійсько-українські… Читати далі »Засоби гурту r2u для редакторів. Зустріч із Василем Старком у межах Літньої школи перекладу — 2021. Ч. 1: R2U

21 порада щодо співпраці з редакторами і коректорами на фрілансі

Запропоновані фрілансерами та учасниками CIEP (Chartered Institute of Editing and Proofreading) поради — результат багаторічного досвіду.  Вони підкреслюють, що саме важливо враховувати під час співпраці із самозайнятими редактором чи коректором… Читати далі »21 порада щодо співпраці з редакторами і коректорами на фрілансі

Ні, не кальки: список українських слів-синонімів

«Аби не як у російській мові» — такі слова часто чуємо сьогодні, особливо коли треба обрати слово з ряду синонімів, одне з яких дуже нагадує за звучанням російське. Наприклад, «безплатно», «держати»,… Читати далі »Ні, не кальки: список українських слів-синонімів

Від знеЦінення до знеТінення: чи належно поцінований в Україні редактор?

До Всесвітнього дня книги та авторського права Асоціація українських редакторів за підтримки Книжкової палати України імені Івана Федорова провела опитування редакторів. У редакторській спільноті ми шукали відповідь на запитання “Чи… Читати далі »Від знеЦінення до знеТінення: чи належно поцінований в Україні редактор?

20 словників української мови

Словники — найкращий спосіб збагатити свою мову, надихнутися нею, навчитися переконливо й зрозуміло висловлювати свої думки й, головне, ставати грамотнішими. Пропоную до вашої уваги 20 словників української мови для тих,… Читати далі »20 словників української мови

Географічні назви як редакторська проблема

Вебінар “Географічні назви як редакторська проблема” відбувся 23 грудня 2020 року. Лекторка — Ірина ДРОГУШЕВСЬКА, головна редакторка ДНВП “Картографія”, кандидатка географічних наук. У вебінарі також взяв участь Володимир МОЗГУНОВ, заступник… Читати далі »Географічні назви як редакторська проблема