Рекомендації EASE для авторів і перекладачів наукових статей, опублікованих англійською мовою

Європейська асоціація наукових редакторів EASE пропонує авторам і перекладачам наукових статей дотримуватись простих та зрозумілих правил під час публікації статей англійською мовою для збільшення ефективності обміну науковою інформацією. Рекомендації ЄАНР… Читати далі »Рекомендації EASE для авторів і перекладачів наукових статей, опублікованих англійською мовою

Заява редакторів Канади на підтримку України у війні з росією

Асоціація редакторів Канади (Editors Canada) засуджує неспровоковане вторгнення росії в Україну. Ми визнаємо Україну як незалежну країну та незалежну націю на чолі з демократично обраним урядом. Ми рішуче засуджуємо насильницькі… Читати далі »Заява редакторів Канади на підтримку України у війні з росією

Програми для редагування і коректури текстів. Sentence Checker

Контент доступний лише для членів Асоціації українських редакторів. Для перегляду введіть, будь ласка, логін і пароль. Якщо Ви не член АУРа, але бажаєте вступити до Асоціації, заповніть, будь ласка, реєстраційну… Читати далі »Програми для редагування і коректури текстів. Sentence Checker

Програми для редагування і коректури текстів. WebSpellChecker

WebSpellChecker — це платна програма для перевірки граматики, пунктуації та орфографії, яка підтримує 80 мов, у тому числі й українську.WebSpellChecker можна легко інтегрувати для роботи над текстами на сайтах або… Читати далі »Програми для редагування і коректури текстів. WebSpellChecker

Програми для редагування і коректури текстів англійською мовою. After the Deadline

Ви краще писатимете і витрачатимете менше часу на редагування, — зазначають на сайті www.afterthedeadline.com. After the Deadline — це безкоштовна програма для онлайнової перевірки текстів англійською мовою за допомогою штучного… Читати далі »Програми для редагування і коректури текстів англійською мовою. After the Deadline

Як записувати деякі іншомовні слова

Написання іншомовних слів досить нелегка й дискусійна тема. Найбільша проблема стосується написання слів разом, окремо або з дефісом і дотримання правила дев’ятки. Розглянемо деякі запозичення та їх написання. 1. ПОДКАСТ… Читати далі »Як записувати деякі іншомовні слова

5 порад авторам і редакторам для успішної співпраці з дизайнерами

Захопливі історії, створені спільними зусиллями влучних слів і дизайну, справді творять дива. Хоча шлях до успішної співпраці авторів, редакторів і дизайнерів може бути сповнений конфліктних ситуацій, правильні засоби й методи… Читати далі »5 порад авторам і редакторам для успішної співпраці з дизайнерами

Які моделі ціноутворення використовувати редакторам-фрілансерам?

Момент, якого боїться кожен редактор-початківець на фрілансі: ви нарешті знайшли свого першого клієнта, і тут він запитує: «Скільки це коштуватиме?» Ви починаєте панікувати. Як визначати вартість? Яку модель ціноутворення обрати?… Читати далі »Які моделі ціноутворення використовувати редакторам-фрілансерам?

Засоби гурту r2u для редакторів. Зустріч із Василем Старком у межах Літньої школи перекладу — 2021. Ч. 2: E2U

Відеозапис зустрічі: https://www.facebook.com/translationschool/videos/988710681956830 E2U Добірка українсько-англійських / англійсько-українських словників (переважно сучасних). База налічує приблизно 330 тис. статей.Принцип роботи такий самий, як і в R2U. Зокрема, шукати можна як за англійським… Читати далі »Засоби гурту r2u для редакторів. Зустріч із Василем Старком у межах Літньої школи перекладу — 2021. Ч. 2: E2U

Засоби гурту r2u для редакторів. Зустріч із Василем Старком у межах Літньої школи перекладу — 2021. Ч. 1: R2U

Відеозапис зустрічі: https://www.facebook.com/translationschool/videos/988710681956830 Ресурс складається з двох розділів: — R2U (українські, російсько-українські словники) (до слів прописано теги англійською мовою, пояснення яких наведено в розділі «Опис тегів» (https://github.com/brown-uk/dict_uk/blob/master/doc/tags.txt); — E2U (англійсько-українські… Читати далі »Засоби гурту r2u для редакторів. Зустріч із Василем Старком у межах Літньої школи перекладу — 2021. Ч. 1: R2U

21 порада щодо співпраці з редакторами і коректорами на фрілансі

Запропоновані фрілансерами та учасниками CIEP (Chartered Institute of Editing and Proofreading) поради — результат багаторічного досвіду.  Вони підкреслюють, що саме важливо враховувати під час співпраці із самозайнятими редактором чи коректором… Читати далі »21 порада щодо співпраці з редакторами і коректорами на фрілансі