Асоціація українських редакторів » Блог » Мова медій » Сім порад від мовознавця Дмитра Данильчука: за матеріалами вебінару «Нове і проблемне в Українському правописі»

Сім порад від мовознавця Дмитра Данильчука: за матеріалами вебінару «Нове і проблемне в Українському правописі»

6 листопада 2020 року відбувся вебінар Асоціації українських редакторів на тему «Нове і проблемне в українському правописі».
Лектор: Дмитро Данильчук, кандидат філологічних наук, доцент катедри мови та стилістики Інституту журналістики Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Працював у видавництві «Українська енциклопедія» імені М. П. Бажана. Наукові зацікавлення: стилістичний синтаксис; правописна проблематика; топоніміка в колі соціолінгвістичних питань; виражальні засоби публіцистики; культура журналістського мовлення. Автор посібника «Український правопис: роздоріжжя і дороговкази», текстів лекцій з «Українського правопису». Відповідальний секретар оргкомітету щорічних Міжнародних науково-практичних конференцій «Мова. Суспільство. Журналістика», співупорядник збірників матеріалів цих конференцій.

Пропонуємо сім порад від мовознавця.

  1. Екс’югослав, екс’югославський, транс’євразійський (написання разом, з апострофом). Але: екс-Югославія (перед великою літерою)
  2. Онлайн, експрес пишемо через дефіс із другим компонентом складного слова: онлайн-практикум, експрес-тест (за аналогією до прикладів у § 36, п. 2, 1, Б, а)
  3. «Правило дев’ятки» не поширюється на прізвища іншомовного походження, тому Ґріґ, а не Ґриґ; Тіціан, а не Тиціан.
  4. Попри зафіксоване в чинному УП написання місис, у цьому випадку можна було б залишити місіс (як іншомовне звертання, лише частково адаптоване до фонетичних і граматичних норм української мови; аналогічно: сір, а не сир, месір, а не месир, у звертанні). Водночас у деяких звертаннях іншомовного походження, повністю адаптованих до української мови, традиційно відображається дія «правила дев’ятки» (синьйор, синьйорита).
  5. Назви іноземних компаній, фірм, ЗМК, торгових марок пишемо в лапках із великої літери, у т. ч. компанії «Твіттер», «Фейсбук», але у моєму твіттері, фейсбуку / фейсбуці і т. д. для назв соцмереж (поза контекстом назв компаній) цілком виправданим є написання з великої літери без лапок: Твіттер, Фейсбук, Телеґрам, Зум (за аналогією до Інтернет).
  6. Комерційні власні назви, які в оригіналі пишуться латиницею, можна зберігати в графіці мови-джерела: компанія Coca Cola (і – як варіант – компанія «Кока-Кола», але пляшка кока-коли), BBC і «Бі-Бі-Сі».
  7. Родовий відмінок однини від Фейсбук, Ютуб, Телеґрам, Вотсап: Фейсбуку, Ютубу, Телеґраму, Вотсапу (за аналогією до Інтернету).