Асоціація українських редакторів » Редактор книжок

Редактор книжок

ON/OFF: створюємо нову нормальність! Про баркемп для книжкової індустрії

ОЛЕНА ГЕРАСИМОВА Поза шаблонами. «Не-конференція« (як частенько наголошували модератори). Полілог і співучасть. У такому форматі відбувся 20 серпня 2020 року Online-BarCamp: On/Off: Creating The New… Читати далі »ON/OFF: створюємо нову нормальність! Про баркемп для книжкової індустрії

Де розміщувати DOI у книжкових виданнях? Практика ВД “Академперіодика”

У матеріалі “Як отримати коди DOI для книжкових видань?” ми порушували проблему розміщення DOI у книжках. Про підходи до розв’язання цієї проблеми у ВД “Академперіодика”… Читати далі »Де розміщувати DOI у книжкових виданнях? Практика ВД “Академперіодика”

Використання ISBN в електронних книжках

Доволі часто українські видавці економлять на ISBN для електронних книжок та використовують в електронних виданнях ISBN друкованого видання, хоча це суперечить і українським нормативним документам,… Читати далі »Використання ISBN в електронних книжках

Редагування між новими технологіями і традиційними практиками

Цифрові інструменти в редакторській діяльності Наприкінці XX ст. відбулася автоматизація процесів редагування завдяки впровадженню у редакційно-видавничий процес спеціальних програм —автоматизованих редакторів текстів (АРТ)». Більшість актуальних… Читати далі »Редагування між новими технологіями і традиційними практиками

Як отримати коди DOI для книжкових видань? Рекомендації ВД “Академперіодика”

Цифрові ідентифікатори на книжкові видання агентствоCrossRef надає від 2006 року. Спрощення механізму посилань на книги, а також уведення в активний обіг розлогих переліків посилань до… Читати далі »Як отримати коди DOI для книжкових видань? Рекомендації ВД “Академперіодика”

Академічна система транскрибування китайських слів українською мовою

Для запровадження в Україні уніфікованого державного стандарту науковцями НАН України створена академічна система транскрибування українською мовою китайських слів та власних назв. Система транскрибування українською мовою… Читати далі »Академічна система транскрибування китайських слів українською мовою

Видавнича культура підручників для першого класу НУШ: проблеми редагування та дизайну

У статті “Підручники для Нової української школи як засіб ефективної освітньої комунікації: дискурс-аналіз і проблеми культури видання” Марина Женченко, Ярослава Прихода, Ігор Женченко та Тетяна… Читати далі »Видавнича культура підручників для першого класу НУШ: проблеми редагування та дизайну

Як правильно писати назви, пов’язані з релігією

За чинним Українським правописом, схваленим Кабінетом Міністрів України (Постанова № 437 від 22 травня 2019 р.): 1. З великої букви пишемо слова Бог, Алла́х, а… Читати далі »Як правильно писати назви, пов’язані з релігією

Як найчастіше помиляються журналісти: нотатки літературної редакторки Катріни Розкладай

Ми вже публікували матеріали літературної редакторки онлайн-видання Катріна Розкладай про абревіатури  Цього разу вона поділилася спостереженнями про граматичні помилки, які найчастіше трапляються (а не зустрічаються!) в журналістських… Читати далі »Як найчастіше помиляються журналісти: нотатки літературної редакторки Катріни Розкладай
редагування абревіатур

Аберації абревіації від Катріни Розкладай

Катріна Розкладай працює літературною редакторкою групи видань «Детектор медіа». Її цикл матеріалів про мову медій публікувався п’ять років тому на «Редакторському порталі».  Після перезапуску цього… Читати далі »Аберації абревіації від Катріни Розкладай