Асоціація українських редакторів . Блог . Корисні електронні ресурси . Засоби гурту r2u для редакторів. Зустріч із Василем Старком у межах Літньої школи перекладу — 2021. Ч. 1: R2U

Засоби гурту r2u для редакторів. Зустріч із Василем Старком у межах Літньої школи перекладу — 2021. Ч. 1: R2U

Це зображення має порожній атрибут alt; ім'я файлу rivn-perekladachi.jpg
Василь Старко – кандидат філологічних наук, компʼютерний лінгвіст, перекладач, словникар.

Серцевина ресурсу — Російсько-український академічний словник (головні редактори: акад. А. Ю. Кримський, акад. С. О. Єфремов). Попри знищений останній том, словник має найбагатшу українську частину. (Свого часу словник було вилучено з усіх бібліотек, тож зберігся він лише у приватних колекціях.)

Загалом на ресурсі подано різні види словників, зокрема загальномовні, фразеологічні, термінологічні. Усі їх зібрано в розділі «Словники». До кожного словника надано передмову, зазначено авторів, рік видання й кількість статей. Будь-який словник можна завантажити в пдф-форматі.

Крім того, є низка сканів словників для завантаження, які не інтегровано в сайт (підрозділ «Словники для завантаження»). Зокрема, це два підручники: Норми української літературної мови, Синявський (1941) і Норми української літературної мови, Синявський (1941).

Засоби пошуку докладно описано в розділі «Про пошук». Шукати можна як за російським словом, так і за українським. Також замість символу можна використовувати * або ?, що дає змогу шукати слова не лише за початковою формою.

  • пошук у конкретному словнику;
  • пошук в усіх словниках (установлено обмеження у 150 результатів). Цей вид пошуку також можна використовувати як засіб для знаходження синонімів або для видобутку певного слова з нашого пасивного запасу (той випадок, коли «крутиться в голові»);
  • закладено хорошу фразеологічну базу;
  • є багато словосполучень (наприклад, за шуканим словом участь знайдемо і «Го́рькая участь, судьбина и т. д. – гірка́ до́ля, лиха́ до́ля, лиха́ годи́на», і «лицо́, принимающее участие в деле – осо́ба, що бере́ у́часть у спра́ві, уча́сник у спра́ві», і «принимать, принять участие – брати, взяти участь у чому» та ін.);
  • шукане слово підсвічено кольором (функцію можна відключити), а для непідсвічених слів завжди можна скористатися комбінацією Ctrl+f;
  • слова подано з наголосами (також можна відключити);
  • автоматичний пошук слів, які в різний час писали по-різному (скажімо, слова з г або ґ ресурс у будь-якому разі шукатиме в обох варіантах).

Із сайту можна перейти на: E2U, Академічний тлумачний словник, корпус української мови «ГРАК», ВЕСУМ (Великий словник української мови). Російське слово можна також шукати в «Грамота.ру». Шукати можна будь-яке слово у статті (не лише шукане). Для цього його потрібно виділити мишкою та натиснути клавішні скорочення, наведені внизу сторінки.

На сайті подано онлайнову версію Російсько-українського словника складної лексики С. Караванського (номер 30 у переліку словників для пошуку). Словник особливий тим, що закцентований на перекладі російських активних дієприкметників (пошуковим запитом, наприклад, може бути: *ающий). Якщо шуканого слова не буде знайдено, то можна проаналізувати засоби творення для подібних слів, переглянути моделі творення й утворити за зразком.

До деяких статей є гіперпосилання «Окрема увага», де автор розкриває типові способи перекладу того чи іншого дієприкметника.

Деякі статті позначені ремаркою «Цілком досить», що вказує на доцільний лаконічніший варіант перекладу російського виразу українською. Наприклад: «с наступа́ющим пра́здникомцілком досить із свя́том, образ. на поро́зі свя́та, а. з прийде́шнім свя́том» // освободить от занима́емой до́лжностицілком досить звільни́ти з поса́ди).

Хорошим ресурсом є «Хронологія мовних подій в Україні: зовнішня історія української мови» (Віктор Кубайчук). На сайті у вигляді хронологічних таблиць зібрано зовнішні події, що мали вплив на українську мову від IX ст. до 2004 року. Зокрема, майже поденно розписано події 30-х років минулого століття.

Крім того, у ресурсі R2U зреалізовано Форум для обговорення та пропозицій.

ВЕСУМ (Великий електронний словник української мови).

Це словник словозміни.

Особливості:

  • подання альтернативних правописних варіантів і рідковживаних форм (зелен, зеленії тощо);
  • 49 тис. власних назв, зокрема 19 тис. географічних назв, 28 тис. прізвищ, 3,5 тис. імен (усе з відмінюванням);
  • 8 тис. нерекомендованих слів (активних дієприкметників, навдалих кальок тощо з пропозиціями заміни для них);
  • можна шукати непряму форму (треба поставити галочку в «Серед усіх словоформ»;
  • словник постійно поповнюють;

Зі словника потрібне слово можна шукати на інших ресурсах.

LanguageTool – правописник для перевірки текстів різними мовами. Зокрема, українську частину зреалізовано (ідентична версія) також на сайті R2U в розділі «Перевірити текст». Безплатну версію обмежено обсягом (немалим, але інколи доводиться перевіряти частинами; з власного досвіду – добре знаходить неузгоджені закінчення, проте й без роботи не залишимося). Можна завантажити застосунок для браузера, за допомогою якого відбуватиметься автоматична перевірка введеного тексту на інших ресурсах (соцмережі, пошта тощо) у реальному часі. Основою української частини правописника є ВЕСУМ, ураховано нову редакцію Правопису.

E2U (див. частину 2).

Авторка: Світлана Ревуцька.
Фото: сторінка групи Рівненські перекладачі / Translators from Rivne у Facebook.