Асоціація українських редакторів » Блог » Мова медій » «СЛОВОТВІР» — майданчик для обговорення влучних відповідників до іншомовних слів

«СЛОВОТВІР» — майданчик для обговорення влучних відповідників до іншомовних слів

Мережевий проєкт «СЛОВОТВІР» (Slovotvir) — майданчик для пошуку, обговорення та відбору влучних відповідників до іншомовних слів. Тут зібрано понад 5 тис. запозичень і близько 26 тис. варіантів їх перекладу.

«Словотвір є на 100% некомерційним проєктом і живиться виключно ентузіазмом людей, які над ним працюють. Тут немає реклами, ми не беремо спонсорських грошей, і плануємо дотримуватись цих правил доти, доки зможемо підтримувати проєкт власними силами» – наголошують автори проєкту.

Місія проєкту

Автори проєкту Михайло Свистун, Лев Лукомський, Роман Запотічний та Іван Ціхоцький визначають свою місію так:

«Здатність до утворення нових слів – одна з характерних особливостей “живих” мов. І українська мова тут зовсім не виняток: впродовж століть наші предки утворювали дуже багато нових слів (соняшник, мрія, відсоток, примірник, майбутнє, промінь, кисень, мистецтво, чинник, свідоцтво, звіт, заява та ще багато інших).

Нові слова утворюються й зараз: стравопис, летовище, наплічник, підгузок, зараз вони звучать трохи незвично, але ймовірно наші діти сприйматимуть їх так само природно, як ми зараз сприймаємо слова придумані до нас.

На жаль, швидкість утворення нових слів відстає від швидкості проникнення запозичень, і українська мова стає все більше схожою на міжнародний суржик.

До нас усвідомлення проблеми прийшло під час написання текстів вакансій для програмістів. Як правильно написати українською “mobile apps developer”? “Девелопер мобільних аплікацій”? Чи “розробник мобільних застосунків”? Чи можливо “розробник мобільних додатків”?

Але “apps” це не єдине слово в IT, яке потребує перекладу. Як перекласти “рекрутер”, “скіл”, “контент”, “тач-скрін”, “хештеґ”, “браузер”, “сервіс”? Зрештою, таких слів і поза IT багато: “ріелтор”, “маклер”, “менеджер”, “рітейл”, “фітнес”, “дедлайн”, “руфер”, “екзит-пол”, “шопінг” тощо.

Швидший темп світу вимагає прискорення словотворчих процесів. Саме для цього ми й створили Словотвір — майданчик для пошуку, обговорення, та вибору влучних відповідників до запозичених слів.

«Приживуться нові варіанти перекладу запозичених слів чи ні, ми не знаємо. Зрештою, ми не плануємо нічого нікому нав’язувати, наша мета — всього лиш дати людям вибір. Якщо вибраний на Словотворі відповідник буде вдалим, ми впевнені, що проблем з його прийняттям широким загалом не виникне, так, як свого часу не виникло проблем з прийняттям таких новотворів, як, промінь, кисень чи мрія.

Чи приживуться ці новотвори? Сказати важко. Дехто заперечить: навіщо, мовляв, щось вимудровувати, якщо вже маємо готові, звичні запозичення? Натомість словотворці впевнені: мова живе доти, доки здатна карбувати власні назви, зокрема й для сучасних понять.

Спільнота нікому нічого не нав’язує. Її мета — дати мовцям вибір. Якщо відповідник справді вдалий, є шанси, що він піде в народ».

Як це працює?

1. Увійдіть через Facebook, щоб стати користувачем.

2. Голосуйте за переклади до запозичень, додані іншими.

3. Пропонуйте до обговорення власні варіанти влучних відповідників до іншомовних слів, свої переклади до запозичених слів, доданих іншими користувачами.

4. Додавайте запозичені слова, які не мають доброго перекладу українською мовою.

Джерело : https://slovotvir.org.ua/

Зображення: офіційна сторінка Інститут мовознавства імені O. O. Потебні НАН України на Facebook