Асоціація українських редакторів . Блог . Нотатки редакторки Юлії Мороз . Перекладачам і редакторам: як виловити й зредагувати підступні перекладацькі хиби

Перекладачам і редакторам: як виловити й зредагувати підступні перекладацькі хиби

Часто пишуть «щоб» там, де воно зайве, адже це лише простий дієслівний присудок (коли є різні діячі або послідовні дії, а інфінітив виступає обставиною, додатком або означенням).

❌ Деякі пасажири першого класу на той момент піднялися на палубу, щоб подивитися, що відбувається.

✅ Деякі пасажири першого класу на той момент піднялися на палубу подивитися, що відбувається.

* * *

❌ Знаючи, що я вкотре спробую втекти, щоб подивитися нове місто, до мене приставили охоронця.

✅ Вони знали, що я вкотре спробую втекти подивитися нове місто, тож приставили до мене охоронця.

* * *

❌ Ліза швидко всміхнулася та опустилася на ліжко, щоб зашнурувати берці.

✅ Ліза всміхнулась та опустилася на ліжко зашнурувати берці.

А ще, буває, калькують англійське «щоб», яке взагалі не є умовним чи з’ясувальним (ні мети, ні способу, ні означення не передає).

❌ Остання думка не пролунала вголос, але була достатньо гучною, щоб змусити замовкнути всі інші голоси в моїй голові.

Пояснення. Думка тут нічого спеціально не робила, вона не була спеціально гучною, щоб змушувати когось замовкати. Це речення просто дослівно переклали, скалькувавши англійський порядок слів. Насправді йдеться про те, що думка стала єдиною, на яку в той момент звертали увагу, інші думки вже не здавалися такими важливими. Ось один з варіантів, як варто передавати такі речення:

✅ Остання думка хоч і не пролунала вголос, проте виявилася такою гучною, що інші голоси миттю замовкли.

* * *

❌ Двері відчинились, і Катя обернулася до них, щоб зіткнутися впритул із іншим чоловіком — тим, хто був тут головний.

Пояснення. Тут навмисне нічого не відбулося, тут просто причиново-наслідковий зв’язок, який в англійській мові передають через to, але в нашій мові це не працює. Катя почула, що двері відчиняюся, повернулася із цікавості поглянути, хто заходить, і от побачила іншого чоловіка зовсім близько.

✅ Двері відчинились, і Катя, обернувшись, впритул зустрілася з іншим чоловіком, головним.

* * *

❌ Що ж, я дивилася достатньо фільмів, щоб знати: треба сказати.

Пояснення. Дівчина не дивилася фільми, тільки щоб знати, що треба озвучувати певні ситуації. Вона просто собі дивилася фільми, бо любить проводити так час. А от те, що треба деякі ситуації проговорювати, вона побіжно дізналася з фільмів, як і більшість іншого, що ми побіжно дізнаємося з них.

✅ Що ж, я подивилася достатньо фільмів і тепер знаю, що про це треба сказати.

* * *

Ідентична ситуація до попередньої:

❌ Він провів чимало часу в цьому домі, щоб зрозуміти його мешканців.

✅ Він провів чимало часу в цьому домі, тож добре знає його мешканців.

* * *

❌ Деяким льодовикам знадобилося аж понад триста тисяч років, щоб сформуватися.

Пояснення. Льодовики не приходять і не просять, мовляв, дайте мені триста тисяч років — і я сформуюся. Вони просто формуються, і це просто триває певний час. Може бути і сто років, і сто тисяч років. Тож і тут це «щоб» вжито неправильно.

✅ Деякі льодовики формувалися аж понад триста тисяч років.

В англійській мові одним реченням можуть передати багато дій та фактів, і це звучатиме природно й зрозуміло. В українській мові теж можна передати все одним реченням, але треба ще постаратися з викладом. Часто перекладачі обирають найпростіший спосіб — перекладають дослівно з багатьма підрядними, однак такий підхід погіршує якість тексту.

❌ Щоб упевнитися, що учні зрозуміли, що їм потрібно зробити, вчителька стала перед дошкою і почала малювати крейдою.

✅ Щоб учні напевне її зрозуміли, вчителька почала малювати крейдою на дошці.

До речі, така громіздкість і нав’язливі повтори в тексті часто ще й свідчать про логічну помилку. У цьому випадку вчителька ілюструвала свою розповідь не щоб упевнитися, що учні її зрозуміли, а щоб вони її точно зрозуміли. Щоб упевнитися, вона мала б поставити їм запитання або ще якось перевірити, чи вони справді зрозуміли.

* * *

❌ Це бойовий поклик, якого вона навчилася в Джона, який навчився в двоюрідного брата, який їздив за гори й бився на справжніх війнах.

✅ Цього бойового поклику вона навчилася в Джона, а той — у двоюрідного брата, який їздив за гори й бився на справжніх війнах.

* * *

❌ Саме знаття про те, що в мене є подруга, яка пройшла через те, що чекає на мене, й була впевнена в тому, що я виживу, допомагало менше думати про інші варіанти.

✅ Вона вже пройшла всі ці випробування й вірила, що я виживу, а її дружня підтримка допомогла мені не думати про інші сценарії.

Таке легко виловити: якщо в житті ми так говоримо / запитуємо, отже, усе добре, але якщо так ніхто не каже (навіть коли саме запитання зрозуміле), то не варто зберігати англійський стиль, такі запитання треба українізувати. Буває, що в нашій мові це й не запитання, а звичайне ствердження.

❌ — Можу я побачити позов? — попросив він, коли жінка закінчила.

✅ — Покажіть, будь ласка, позов, — попросив він, коли жінка закінчила.

* * *

❌ — Але це й доречно, чи не так?

✅ — Але це й доречно, правда ж?

Ще можна сказати стверджувально:

✅ — Але це й доречно.

* * *

❌ Думаю, ми закінчили, Кевіне, чи неправда?

✅ Кевіне, думаю, ми закінчили.

«Це те, що…», «від того, що…», «про те, що…», «той факт, що…» — типовий приклад зайвого багатослів’я. Одразу помітно, що текст знову перекладено дослівно. Найкраще спробувати уникати таких займенників і підрядності.

Єдине, що мало значення, — це те, що вони були вільні.

✅ Однак вони вільні — і це було найважливішим.

✅ Та головне — вони були вільні.

* * *

❌ Принцу подобалося танцювати до перших променів сонця, тож гості не могли навіть подумати про те, щоб розійтися чи лягти спати.

✅ Принцу подобалося танцювати до перших променів сонця, тож гості навіть не думали розходитися чи лягати спати.

* * *

❌ Я займалася тим, що писала статті про новорічний декор оселі.

✅ Я писала статті про новорічний декор оселі

* * *

❌ Кетрін, те, що я пропоную, — унікальний подарунок.

✅ Кетрін, я пропоную унікальний подарунок.

На відміну від англійської мови, ми не так часто використовуємо присвійні займенники. Вживаємо їх переважно тоді, коли без них незрозуміло, що кому належить. Ми не кажемо «Я одягнула свою куртку, взяла свій рюкзак, взула свої черевики й пішла до школи». Усі ці свій / мій / твій притаманні англійській, саме в ній присвійні займенники вживають на означення іменників частин тіла (your leg, my head, his foot), родичів (my father, my mother, his sister), особисті речі (my money, your dress, her headphones). Перекладаючи тексти з англійської, варто бути обережними й не спокушатися зловживати такими займенниками, бо вони в нашій мові найчастіше зайві.

❌ Фокусую свій погляд на крихітній тріщині у стелі…

✅ Фокусую погляд на крихітній тріщині в стелі…

* * *

❌ Я не переодягаюся, тільки хапаю свій рюкзак і швидко виходжу за двері.

✅ Я не переодягаюся, тільки хапаю рюкзак і вибігаю за двері.

* * *

❌ Закрий свій рот, Алане!

✅ Закрий рот, Алане!

✅ Затули рота, Алане!

* * *

❌ Я заплющую очі якомога сильніше і намагаюся змусити свій мозок зневіритися у всьому, що він думав і знав.

✅  Міцно заплющую очі й намагаюся змусити мозок зневіритися в усьому, що він думав і знав.

* * *

❌ — Відчепіться від мене!

— Або що? Покличеш свого старшого брата?

✅ — Відчепіться від мене!

— Інакше що? Покличеш старшого брата?

В українській мові сполучник «перш ніж» «уживається в підрядному реченні, вказуючи на дію, що відбулася або має бути виконана після іншої дії, названої в головному реченні».

Простіше кажучи, «перш ніж» — це завжди наступна дія, не перша, а якраз друга. Тобто спочатку робиться щось одне, а після того робиться друге (і оце друге — це «перш ніж»).

▪️ Перш ніж лягати спати (2), я чищу зуби (1).

Пояснення. Спочатку йде перша дія — чистити зуби, а потім іде друга дія — лягати спати.

▪️ Подумайте (1), перш ніж говорити (2)!

Пояснення. Спочатку ми думаємо (1). А вже потім ми говоримо (2).

▪️ Кожне рішає їх по-своєму, але перш ніж те рішення знайде (2), чимало намучиться (1).

Пояснення. Спочатку людина мучиться, а вже потім знаходить рішення.

Перейдімо до перекладних речень.

❌ Сара помітила її та вбила, перш ніж птаха втекла.

Пояснення. Нагадую, що «перш ніж» — це завжди друга дія. Перевіряємо: Сара вбиває  птаху (1), а потім птаха тікає (2). Може, у якомусь фентезі це і спрацює, але за законами природи вбиті тварини вже не рухаються, відповідно вони не можуть втекти. Тут логічна помилка через незграбний переклад (адже в оригіналі все звучало логічно й послідовно). Ось один з варіантів, як ми можемо виправити:

✅ Сара помітила її та відразу вбила, тож птаха не змогла втекти.

* * *

❌ Важливіше здолати цю тварину, перш ніж вона зможе знову вбивати.

Пояснення. Речення з того самого художнього твору, тому трохи схоже на попереднє. Вчитайтеся: спершу ми долаємо тварину (1), а потім вона вбиває (2). Та сама логічна помилка. Таку нелогічність можна виправити звичайним підрядним сполучником причини:

✅ Важливіше здолати цю тварину, щоб вона надалі не вбивала.

* * *

❌ Переможи депресію, перш ніж вона переможе тебе.

Пояснення. Ми перемагаємо депресію (1), а потім вона перемагає нас (2). Тільки це нелогічно, бо весь сенс у тому, щоб депресія навіть не підкралася до людини, адже її вже має бути подоланою. Ось як можна перекласти Beat The Blues Before They Beat You:

✅ Переможи депресію, щоб вона не перемогла тебе.

Англійське before має, серед іншого, такі значення:

☑️ so that … do not (щоб не)

get out of there before you get dirty

(іди звідти, щоб не замастилася)

☑️ or else … not (інакше не)

must be convicted before he can be removed from office

(якщо не доведемо його провину, то не зможемо звільнити його

або

мусимо довести його провину, інакше не зможемо його звільнити)

☑️ or else (інакше)

get out of here before I call a cop

(забирайся звідси, інакше покличу поліцію)

Як бачимо, англійці часто використовують before, щоб передати зміст «щоб уникнути чогось», а не лише як «перш ніж», тож варто пильно перекладати фрази із цим словом.

Ми розглянули приклад, коли «перш ніж» ужито неправильно й коли однозначно треба виправляти таку конструкцію. А є ще речення, де цей сполучник відповідає своєму значенню, але сформульоване заскладно.

У таких ситуаціях варто передати послідовність дій, щоб їх перебіг був плавним і зрозумілим (а читачеві не доводилося двічі перечитувати речення). Найчастіше достатньо просто сказати «і», «а потім» чи іншу зв’язну конструкцію відповідно до контексту.

❌ — Бідолашне, — сказав Старий Тарас, перш ніж запитати, чи знають вони, що коли прабабуся його прабабусі була маленькою, то крокодилів на півострові вважали священними.

✅ — Бідолашне, — сказав Старий Тарас, а потім додав: — А ви знали, що коли прабабуся моєї прабабусі була маленькою, то крокодилів на півострові вважали священними?

* * *

❌ Кейсі пройшла повз нас, кинувши зневажливий погляд, перш ніж зникнути за рогом.

✅ Кейсі пройшла повз нас, кинувши зневажливий погляд, і зникла за рогом.

Нас навчили, що англійське but перекладається як «але», от перекладачі так і роблять — усюди перекладають речення з «але».

Однак but не завжди «але». Ба більше, «але» в перекладі буде помилкою, часто навіть логічною помилкою. Треба вчитатися в суть речення й перевірити, про що саме йдеться в ньому. Дослівний переклад тільки погіршить ситуацію.

В українській мові «але» означає протиставлення:

▪️ може, але не хоче;

▪️ багатий, але нещасливий;

▪️ свято закінчилось, але ніхто не поспішав додому.

Тепер погляньмо, що робить помилкове «але» в перекладах:

❌ Надворі було темно, але старовинні вікторіанські ліхтарі заломлювали світло через скло.

Пояснення. Речення сформульоване так, неначе темнота протиставляється ліхтарям, але до чого тут ліхтарі? Щоб протиставлення вийшло логічним, нам треба темряву протиставити до світла, а не до ліхтарів. Однак у цьому реченні не наголошується на протиставленні, тут вказують, що в темряві щось світилося. Це помилкове «але» треба замінити на обмежувальне «лише»:

✅ Надворі було темно, лише старовинні вікторіанські ліхтарі сіяли світло крізь візерунчасте скло.

* * *

❌ Дякую тобі за твою добру пропозицію, але мені варто над цим подумати.

Пояснення. Тут знову немає ніякого протиставлення. Ми навіть так не говоримо. Не знаю, як англійці пояснюють це but у таких реченнях, а от у нас воно взагалі зайве:

✅ Дякую тобі за добру пропозицію. Мені варто над цим подумати.

Або навіть так:

✅ Дякую тобі за добру пропозицію. Я подумаю над цим.

* * *

❌Один із критих фургонів досі стояв, але три інші валялися на боках.

Пояснення. Тут дослівний переклад «але» сплутали з нашим чудовим протиставним сполучником «а», бо саме він поєднує різні за змістом речення (сполучник «але» протиставляє їх, а «а» — поєднує):

✅ Один критий фургон досі стояв, а три інші валялися на боках.

Зверніть увагу на ще одну поширену помилку з «але» в парному сполучнику «не лише… а й…». Часто бачу, що пишуть саме «але й…» замість «а й…». Однак таке вживання нелогічне, адже тут ідеться якраз про поєднання частин речень, а не протиставлення, тобто одна частина доповнює іншу, а не відкидає чи заперечує її:

▪️ Театр — це не лише мистецтво, а й тісна спільнота.

▪️ У сучасному світі стрімкого розвитку цифрових технологій важливо навчати учнів не лише користуватися інформацією, а й аналізувати її.

Отже, у сполуках «не лише… а й…»; «не тільки… а й…» треба писати тільки «а».

Перед цим розглядала «але», вжите з логічною помилкою, а тут маємо дещо іншу ситуацію. Англійське and означає не лише «і», це слово також має значення протиставного сполучника «але», тому всюди без розбору перекладати and як «і» — ознака неякісного перекладу. Треба уважно дивитися на контекст:

❌ Мої руки вкрилися потом, і я раділа, що не треба нічого казати.

Пояснення. У першій частині речення ідеться про негативну ознаку, а в другій частині — про позитивну, відповідно їх треба протиставити, а не з’єднати.

✅ Мої руки вкрилися потом, але я раділа, що не треба нічого казати.

* * *

❌ Імпресіонізм став рухом, який був вигідним жінкам і одночасно створював їм чимало обмежень.

✅ Імпресіонізм був вигідний жінкам, але водночас створював їм чимало обмежень.

Англійська мова влаштована так, що будь-яке сприйняття вона перед через умову, а от в українській мові ми відразу вказуємо на процес сприйняття, те саме стосується і можливості / неможливості, здатності / нездатності. Саме тому варто уникати дослівних перекладів can і не засмічувати наш текст різними «можете» / «могти», де вони зайві за контекстом.

❌ Навіть якщо ви не можете їх бачити, ви можете принаймні відчути їх.

✅ Навіть якщо не вдається їх побачити, то спробуйте відчути.

* * *

❌ Постійне емоційне залучення може викликати психологічне виснаження та вигорання.

✅ Постійне емоційне залучення призводить до психологічного виснаження й вигорання.

* * *

❌ Під кожним етапом угоди можна бачити ключові показники.

✅ Під кожним етапом угоди зазначено ключові показники.

* * *

❌  Щире «Можеш на мене розраховувати» може покращити емоційний стан людини.

✅ Щире «розраховуй на мене» покращує емоційний стан людини.

* * *

❌ Помилки у тексті знижують довіру до бренду й можуть виглядати непрофесійно.

✅ Помилки знижують довіру до бренду й указують на непрофесіоналізм.

* * *

Ви можете сортувати товари за індивідуальними характеристиками.

✅ Товари можна сортувати за індивідуальними характеристиками.

Сортуйте товари за індивідуальними характеристиками.

* * *

❌ І зі всіх, кому я могла довіряти, був Ед, може, він буде тим лицарем у блискучих обладунках.

✅ Я довіряла тільки Едові, сподівалася, що саме він стане тим лицарем у блискучих обладунках.

В англійській мові люблять спочатку назвати якесь слово (іменник), а потім повторити його вже займенником і продовжити речення. Ось наприклад:

▪️ Юлія, вона була…

▪️ Книжка, подай мені її…

Бачу, що чомусь такі речення перекладають дослівно. Але це чергова незграбна калька. Ми так не говоримо. Ми скажемо:

▫️ Юлія була…

▫️ Подай мені книжку…

А тепер приклади з перекладу:

❌ Здавалося, вона матеріальна, ця темрява, — щось більше за повітря і ніч.

✅ Здавалося, ця темрява матеріальна — щось більше за повітря і ніч.

* * *

❌ — Птаха! — проревів він. — Випускай її, негайно!

✅ — Випускай птаху! — проревів він. — Негайно!

* * *

❌ Ви все торочите про безпеку, про оборону, а ці люди, ваші солдати, вони хочуть воювати.

✅ Ви все торочите про безпеку та оборону, а ваші солдати хочуть воювати.

Утім, це легкий приклад, є і складніші, де те, що можна сказати двома словами, англійці передають навіть підрядними реченнями! Варто вистежувати таке багатослів’я та передавати зміст природною українською:

❌ Це були роботи, які казали правду про свободу й про буремність доби.

✅ Ці роботи казали правду про свободу й буремність доби.

* * *

❌ Гамір здобичі — людожер перед таким не встоїть.

✅ Людожер не встоїть перед таким галасом здобичі.

* * *

❌ То були сміливі слова, котрі надихали.

✅ Ті сміливі слова надихали.

Дієприслівник означає другорядну дію порівняно з основною дією того самого предмета. У реченні з дієприслівниковим зворотом обов’язково має бути підмет — особа, яка виконує дії: основну (присудок) і додаткову (дієприслівник чи дієприслівниковий зворот). Та й усе. Це все, що треба знати про дієприслівник, — одна особа (предмет), яка виконує дві дії.

В англійській мові по-різному формулюють речення зі зворотами, однак в українській мові такі речення не завжди мають перекладатися зі зворотами, адже утвориться логічна помилка.

❌ Надихаючись щільно розташованими будинками, розмаїттям скельних утворень і насиченим та мерехтливим літнім сонцем, полотна художниці охоплюють давню та сучасну історію міста в різній порі року.

Перевіряємо: полотна 1) охоплюють історію; 2) надихаються будинками. Не працює. Не полотна надихалися будинками, а художниця. Коли є такі перекладацькі хиби, речення найчастіше треба повністю переписувати:

✅ Художниця надихалася щільно розташованими будинками, розмаїттям скельних утворень і яскравим та мерехтливим літнім сонцем, тому на своїх полотнах відтворювала як давню та сучасну історію міста, так і його сезонні зміни.

Абсолютно до всіх іншомовних сталих висловів треба шукати український відповідник. Не можна дослівно перекладати англійські ідіоми, бо вони нам не зрозумілі, безсенсові, вони не відображають нашого світосприйняття й способу життя. Шукати фразеологізми дійсно дуже важко, але це таки варто робити, щоб наші «серця не стрибали в горло», щоб не «дощило котами і псами» і щоб ми не «почувалися під погодою».

❌ У дівчинки перевертався шлунок.

✅ У дівчинки крутило в животі від хвилювання.

* * *

❌ Від її краси серце застрягало в горлі.

✅ Від її краси мені дух перехоплювало.

* * *

❌ Лея розповідала дітям, що широко розплющували оченята, казки про хоробрих птахів.

✅ Лея розповідала зачарованим дітям казки про хоробрих птахів.

✅ Діти зачаровано слухали розповіді Леї про хоробрих птахів.

* * *

❌ При думці, як це: тебе переслідує звір і ти падаєш йому в зуби й кігті — мій шлунок виконав невеличкий кульбіт.

✅ Мені аж зле стало від думки, як звір мене наздоганяє і хапає в пазурі.

Зауважити помилковий переклад можна ще через порушені причиново-наслідкові зв’язки. Найчастіше це стосується, зокрема, дієприкметникових зворотів чи відокремлених означень.

Часто в англійській мові такі звороти просто передають послідовність, перелік подій — без будь-якого причиново-наслідкового зв’язку. Ну от так працює англійська мова. А наша мова — ні. Кожен зворот чи відокремлення виконує чітку свою функцію, тому нам у роботі з текстом варто уважно вчитатися, про що йдеться в реченні.

❌ Народжена в родині вищого середнього класу, мисткиня та її сестра змалку виявляли неабиякі здібності до малювання.

Пояснення. За нашими правилами, частина речення «народжена в родині вищого середнього класу» — це причина сказаного в основному реченні. Тобто виходить, що мисткиня із сестрою чудово малювали тільки через те, що народилися в багатій родині. І це неправильно. Перекладаючи такі речення, варто пересвідчитися, чи в оригіналі просто перелік фактів (народилася в небідній родині, круто малювала з дитинства), а чи дійсно є причина і наслідок.

✅ Мисткиня народилася в родині вищого середнього класу. Разом із сестрою вона змалку виявляла неабиякі здібності до малювання.

* * *

❌ Найстарша донька в родині художника, уже в дванадцять років дівчина втратила матір і виховувала трьох братів.

Пояснення. Таке формулювання речення в українській мові означає, що тут є додатковий відтінок причини. Тобто дівчина у 12 років втрачає матір тому, що була найстаршою донькою в сім’ї. Абсурд? Так, бо речення просто перекладено дослівно. А насправді варто пам’ятати, що англійське та українське формулювання речень різняться, тому нам важливо перекласти не просто слово в слово, а саму суть речення.

✅ Дівчина була найстаршою донькою в сім’ї художника. Уже у дванадцять років вона втратила матір і виховувала трьох братів.

Або ще так:

✅ Дівчина була найстаршою донькою в сім’ї художника, тому саме вона вже у дванадцять років, втративши матір, виховувала трьох братів.

* * *

❌ Уродженка Німеччини, а з 1991 року мешканка Амстердама, Марія страшенно любила комах.

Пояснення. Марія любила комах не тому, що народилася в Німеччині й потім переїхала в Амстердам. Це взагалі не пов’язані між собою факти, хоча в англійській мові саме так і написано: Born in Germany and, in 1991, settling in Amsterdam, Maria was an insect fanatic. Так, там просто перелік фактів про людину — і все. Такі конструкції в українській мові ніколи не були просто переліками, вони містять відтінки причини.

✅ Марія народилася в Німеччині, а з 1991 року мешкала в Амстердамі. Вона страшенно любила комах.

Ось приклад, коли такі відокремлені означення будуть логічно правильними:

✅ Народжена в родині меценатів Терещенків, Варвара присвятила своє життя освіті, соціальній допомозі та розвитку народних ремесел.

Пояснення. Меценати Терещенки підтримували заклади освіти, медичні центри, притулки, храми, були фундаторами музеїв, тому й Варвара обрала собі такий самий шлях. Причина і наслідок добре помітні.

✅ Вихована в благочесті, вона від юності присвятила себе Христу, прийнявши обітницю цнотливості.

Пояснення. Як її виховали, так вона і вчинила в майбутньому. Також чітко видно причину і наслідок.

В українській мові «річ» — це предмет (переважно домашнього вжитку, трудової діяльності): зимові речі, переповнена речами кімната, речі у валізі, загубив цінну річ тощо.

Раніше слово «річ» вживали в значенні «мова», «слова», «вислови»:

▫️ А в мене річ одібрало, язика не поверну…

▫️ Марін стояв блідий і все мовчав. І дармо я на нього напирав, То лагідно, а то й грозить почав, І стала річ моя гнівна, завзята.

Слово «річ» ще зберегло значення «справа», «діло»:

▫️ Пізніше спав обов’язок на нього Корову пасти. Це не проста річ!

▫️ — А красти?! Так чесні люди не роблять! Ти собі поміркуй: за такі речі тебе всюди вигнали б, і ти, скитаючись на чужині, пропав би.

Також ми маємо низку фразеологізмів:

▫️ певна річ — очевидно, безумовно, поза сумнівом, зрозуміло;

▫️ називати речі своїми іменами — говорити прямо, відверто, недвозначно, не добираючи делікатних слів чи виразів;

▫️ до речі — 1) у потрібний момент, вчасно; 2) так, як треба; 3) принагідно, побіжно; 4) потрібний, своєчасний; 5) потрібно, слід;

▫️ з якої речі — на якій підставі; чому, з якої причини;

▫️ у чому річ — що сталося; про що йдеться; що таке.

Загалом усе зрозуміло, нормально, ми й так завжди так говоримо. То де ж проблема? Проблема в тому, що сьогодні масово калькують англійське thing. В англійській мові цим словом називають абсолютно все, тим часом як українська мова вміє називати речі своїми іменами.

Усім, хто перекладає чи пише тексти, рекомендую все-таки не зловживати «річчю». Іноді достатньо замінити лише це одне слово, а нерідко варто переформулювати ціле речення так, щоб читачам було зрозуміло, про що конкретно йдеться.

Річ, яка зачіпає мене найбільше, полягає в тому, що кілька моїх старих шкільних товаришів, які ніколи не здавалися дуже тямущими та навіть не вступили до коледжу, зараз мають добре налаштовані бізнеси.

Мене найбільше зачіпає, що кілька моїх давніх шкільних товаришів, які ніколи не здавалися тямущими й навіть не вступили до коледжу, сьогодні мають добре налаштовані бізнеси.

* * *

❌ Коли ж ми робимо те, що йде всупереч нашим уявленням про справедливість, відбуваються дві негативні речі. По-перше, ми відчуваємо провину… По-друге, інші люди … втрачають до нас довіру.

✅ Коли ж ми діємо всупереч своїм уявленням про справедливість, то стикаємося з двома негативними наслідками. По-перше, ми відчуваємо провину… По-друге, інші люди … втрачають до нас довіру.

* * *

❌ У більшості людей креативне мислення асоціюється з такими речами, як винахід електрики, вакцини від поліомієліту, кольорового телебачення або написання роману.

✅ Більшість людей креативне мислення асоціює з такими винаходами, як електрика, вакцина від поліомієліту, кольорове телебачення, або ж із написанням роману.

або взагалі можна спростити:

✅ Більшість людей асоціює креативне мислення з винаходом електрики, вакциною від поліомієліту, кольоровим телебаченням або написанням роману.

* * *

❌ Спілкування з людьми, які мають інші робочі інтереси, розширює межі вашого мислення й допомагає розвинути комплексне уявлення про різні речі.

Тут узагалі загадка, про які речі йдеться: світ, процеси, явища чи все, що відбувається в конкретній ситуації? Звісно, найлегше скалькувати англійське things і піти собі далі. Але з поваги до читача все-таки варто вникнути в контекст і перекласти конкретно.

✅ Спілкування з людьми, які мають інші робочі інтереси, розширює межі мислення й допомагає розвинути комплексне уявлення про процеси в компанії.

Або перефразувати так:

✅ Спілкування з людьми, які мають інші робочі інтереси, розширює мислення й допомагає комплексно оцінювати ситуацію.

* * *

❌ Художниця могла творити великі речі й навіть у вельми поважному віці не втрачала дотепу.

✅ Художниця могла велично творити й навіть у вельми поважному віці не втрачала дотепу.

* * *

❌ Чоловік не бачив, як він б’ється чи як забирає грішну душу, не бачив, як він робить монструозні речі.

✅ Чоловік не бачив, як він б’ється чи як забирає грішну душу, не бачив його монструозних вчинків.

Найчастіше «речі» достатньо замінити просто неозначеними займенниками («щось», «дещо»):

❌ І є речі серйозніше за честь, про яку ти говориш.

✅ І є дещо серйозніше за честь.

* * *

❌ — Подумай, які жахливі речі можуть трапитися.

✅ — Подумай, що жахливого може трапитися.

* * *

❌ Для лорда напевне не було більш ганебнішої речі, ніж відступ або здача.

✅ Для лорда, напевне, не було нічого ганебнішого, ніж відступити чи здатися.

* * *

❌ Є речі, які необов’язково казати, щоб і так про них усі знали.

Дещо відоме й без слів.

Цитати ми завжди виділяємо:

1) беручи в лапки, якщо вони є частиною речення;

2) оформлюючи як пряму мову з відповідними розділовими знаками.

Зверніть увагу, що в перекладних текстах люблять дослівно перекласти «як сказав хтось там», потім поставити двокрапку й оформити нібито пряму мову. Але це помилка.

Фрази «як сказав NN», «на думку NN», «як згадував NN» — це вставні конструкції. Оскільки вони вставні, то не вказують на пряму мову. Такі конструкції лише вводять цитати в текст.

Отже, такі речення варто записувати у два способи:

1. Коли є фрази «як каже» і так далі, то речення записуємо без прямої мови, а самі слова або беремо в лапки, або пишемо без лапок, якщо це не дослівна цитата, а переказ:

❌ Як каже один із героїв: «Гітара і мікрофон сильніші за зброю».

✅ Як каже один із героїв, «гітара і мікрофон сильніші за зброю».

✅ Гітара і мікрофон, як каже один із героїв, сильніші за зброю.

* * *

❌ Як каже співачка: «Це наша реальність. Ми в ній живемо»

✅ Як каже співачка, це наша реальність і ми в ній живемо.

✅ Це наша реальність і ми в ній живемо, каже співачка.

2. Коли нам треба таки оформити пряму мову, то ми користуємося словами, які вказують на пряму мову (NN каже, NN зазначав, NN згадував):

❌ Як каже один із героїв: «Гітара і мікрофон сильніші за зброю».

✅ Один з героїв каже: «Гітара і мікрофон сильніші за зброю».

* * *

❌ Як каже співачка: «Це наша реальність. Ми в ній живемо»

✅ Співачка каже: «Це наша реальність. Ми в ній живемо».

Проблем перекладу насправді значно більше, ніж тут описано. Утім, якщо собі нагадувати, що ці мови різні й що перекладати варто суть, а не слова, то сподіваюся, що згодом якість перекладених текстів стане кращою. На цей момент достатньо зробити собі невеликий чекліст із поширеними помилками й тренуватися помічати проблемні моменти. А якщо перекладаєте тексти, то рекомендую: перевіряти всі значення слова в словнику, аж поки не знайдете те, яке підходить за контекстом; перевірити, чи конструкція не належить до ідіоми (адже в такому разі треба не перекладати слова, а шукати повноцінний відповідник); або ж звернутися по допомогу до тих, хто знає мову та її контексти краще.

Легких і приємних вам текстів!

АвторкаЮлія Мороз
Фото: Photo by Ling App on Unsplash