Мене звати Іван Топоров. Я — філолог, перекладач, редактор, коректор і викладач з понад 10-річним професійним досвідом. Працюю у сферах письмового та усного перекладу, літературного редагування і коректури текстів. Спеціалізуюсь на літературному перекладі (художній – поезія, проза, драматичні та епічні твори, література для дітей; публіцистичний – статті, інтерв’ю, аналітика; науково-популярний – блоги, книги для широкої аудиторії; науковий – монографії, дисертації, рецензії, журнали, наукові праці, дипломні, магістерські та докторські роботи, тези, курси й, зокрема, медичні тексти [клінічні, фармацевтичні, медико-технічні]; есеїстичний; мистецтвознавчий/культурологічний – тексти про кіно, театр, літературу, огляди, коментарі, історичні довідки, біографічні нариси; рекламно-інформаційний – слогани, описи послуг, презентації, брошури, анотації, афіші, буклети, путівники; інформаційно-документальний – імпресуми, списки авторів, дані про видання, музейні карти). Також надаю послуги з вивчення іноземних мов (зокрема англійської, французької, німецької та іспанської) — від рівня A1 до C2, підготовки до міжнародних мовних іспитів, а також вступу до іноземних закладів вищої освіти. Мовні пари перекладу: • Французька → українська, російська • Англійська → українська, російська • Німецька → українська, російська • Іспанська → українська, російська Освіта: Я здобув освіту у ЛМФК (фаховий молодший бакалавр — медицина, медична англійська мова, грецька мова, латина; ПНПУ (бакалавр германської філології — англійська та німецька мови; філолог, викладач та перекладач, 4 роки); ЛНУ (магістр романської філології — французька та іспанська мови, філолог, викладач та перекладач; 2 роки). Також навчався в УВУ (Український вільний університет; нім. Ukrainische Freie Universität, UFU; магістр україністики — українська мова та література, 2 роки). Членство в організаціях перекладачів та редакторів: - UATI (№ 15.5.0198/2023 - 2025, Київ, Україна) - CIOL (Іван Топоров задовольнив кваліфікаційні вимоги, передбачені Правилами Chartered Institute of Linguists, і був прийнятий як асоційований слухач до 1 вересня 2025 року, номер CIOL: 80174) - Асоціація українських редакторів/АУР (посвідчення № 125 (член асоціації; редактор-перекладач з англійської, французької, німецької та іспанської мов на українську й російську мови). Освіта: • Лохвицький медичний фаховий коледж (ЛМФК), Лохвиця, Україна 223. Лікувальна справа. Фельдшерське відділення. Фаховий молодший бакалавр медицини. 2012–2016 • Полтавський національний педагогічний університет ім. В. Г. Короленка (ПНПУ), Полтава, Україна 035.041. Германська філологія. Факультет філології та журналістики, кафедра германських мов і літератур. Германський філолог, перекладач з англійської та німецької мов, коректор, редактор (бакалавр). 2016–2020 • Луганський національний університет ім. Т. Г. Шевченка (ЛНУ), Луганськ, Україна 035.055. Романська філологія. Факультет філології та журналістики, кафедра романо-германської філології. Романський філолог, перекладач з французької мови, коректор, редактор (магістр). 2020–2022 • Український Вільний Університет (УВУ) / Ukrainische Freie Universität; (UFU), Мюнхен, Німеччина 035.01. Філологія, україністика. Факультет україністики. Україніст, філолог, перекладач з української мови, коректор, редактор (магістр). 2023–2025 Досвід роботи: • Переклад та редагування чотирисерійного циклу лекцій до виставки Transformation: The History of Ukraine in Video Art, 1990–2000s для Skulpturenmuseum Glaskasten Marl (Марль, Північний Рейн-Вестфалія, Німеччина; українська, англійська, німецька; 2025) • Переклад і редагування книги Зака Ратнера (Grow Up Fast) з американської англійської на українську — історія створення першого у світі стартапу з переїздів Yembo (2024) • Переклад з української й російської на британську англійську та редагування сценарію фільму Маргарити Багдасарян Бичаче серце (2022) • Переклад і редагування онлайн-журналу про життя в Україні під час війни — Living the War. Volume 1 (з української на британську англійську; livingthewar.media; 2022) • Переклад з української на американську англійську та редагування книги Щоденник окупації Ангеліни Вєтрової — свідчення з життя на Херсонщині під час війни (2022) • Переклад понад 40 книг та поетичних збірок, частина з яких вже опублікована. • Адаптація безлічі кіносценаріїв, карт експозицій, імпресумів, інструкцій, описів, віршів, сайтів тощо. Інформація: E-mail: iwstranslationbureau@gmail.com Facebook: https://www.facebook.com/internationalworldslidemainpage Orcid: https://orcid.org/0009-0002-5392-5771 Відгуки про мою роботу: Facebook https://www.facebook.com/internationalworldslidetranslationbureau Google Business https://maps.app.goo.gl/hL7SRKfNznojkfV4A