Мене звати Іван Топоров. Я — філолог, перекладач, редактор, коректор і викладач з понад 10-річним професійним досвідом. Працюю у сферах письмового та усного перекладу, літературного редагування і коректури текстів. Спеціалізуюсь на літературному перекладі (художній – поезія, проза, драматичні та епічні твори, література для дітей; публіцистичний – статті, інтерв’ю, аналітика; науково-популярний – блоги, книги для широкої аудиторії; науковий – монографії, дисертації, рецензії, журнали, наукові праці, дипломні, магістерські та докторські роботи, тези, курси й, зокрема, медичні тексти [клінічні, фармацевтичні, медико-технічні]; есеїстичний; мистецтвознавчий/культурологічний – тексти про кіно, театр, літературу, огляди, коментарі, історичні довідки, біографічні нариси; рекламно-інформаційний – слогани, описи послуг, презентації, брошури, анотації, афіші, буклети, путівники; інформаційно-документальний – імпресуми, списки авторів, дані про видання, музейні карти).
Також надаю послуги з вивчення іноземних мов (зокрема англійської, французької, німецької та іспанської) — від рівня A1 до C2, підготовки до міжнародних мовних іспитів, а також вступу до іноземних закладів вищої освіти.
Мовні пари перекладу:
• Французька → українська, російська
• Англійська → українська, російська
• Німецька → українська, російська
• Іспанська → українська, російська
Освіта:
Я здобув освіту у ЛМФК (фаховий молодший бакалавр — медицина, медична англійська мова, грецька мова, латина; ПНПУ (бакалавр германської філології — англійська та німецька мови; філолог, викладач та перекладач, 4 роки); ЛНУ (магістр романської філології — французька та іспанська мови, філолог, викладач та перекладач; 2 роки). Також навчався в УВУ (Український вільний університет; нім. Ukrainische Freie Universität, UFU; магістр україністики — українська мова та література, 2 роки).
Членство в організаціях перекладачів та редакторів:
- UATI (№ 15.5.0198/2023 - 2025, Київ, Україна)
- CIOL (Іван Топоров задовольнив кваліфікаційні вимоги, передбачені Правилами Chartered Institute of Linguists, і був прийнятий як асоційований слухач до 1 вересня 2025 року, номер CIOL: 80174)
- Асоціація українських редакторів/АУР (посвідчення № 125 (член асоціації; редактор-перекладач з англійської, французької, німецької та іспанської мов на українську й російську мови).
Освіта:
• Лохвицький медичний фаховий коледж (ЛМФК), Лохвиця, Україна
223. Лікувальна справа. Фельдшерське відділення. Фаховий молодший бакалавр медицини.
2012–2016
• Полтавський національний педагогічний університет ім. В. Г. Короленка (ПНПУ), Полтава, Україна
035.041. Германська філологія. Факультет філології та журналістики, кафедра германських мов і літератур. Германський філолог, перекладач з англійської та німецької мов, коректор, редактор (бакалавр).
2016–2020
• Луганський національний університет ім. Т. Г. Шевченка (ЛНУ), Луганськ, Україна
035.055. Романська філологія. Факультет філології та журналістики, кафедра романо-германської філології. Романський філолог, перекладач з французької мови, коректор, редактор (магістр).
2020–2022
• Український Вільний Університет (УВУ) / Ukrainische Freie Universität; (UFU), Мюнхен, Німеччина
035.01. Філологія, україністика. Факультет україністики. Україніст, філолог, перекладач з української мови, коректор, редактор (магістр).
2023–2025
Досвід роботи:
• Переклад та редагування чотирисерійного циклу лекцій до виставки Transformation: The History of Ukraine in Video Art, 1990–2000s для Skulpturenmuseum Glaskasten Marl (Марль, Північний Рейн-Вестфалія, Німеччина; українська, англійська, німецька; 2025)
• Переклад і редагування книги Зака Ратнера (Grow Up Fast) з американської англійської на українську — історія створення першого у світі стартапу з переїздів Yembo (2024)
• Переклад з української й російської на британську англійську та редагування сценарію фільму Маргарити Багдасарян Бичаче серце (2022)
• Переклад і редагування онлайн-журналу про життя в Україні під час війни — Living the War. Volume 1 (з української на британську англійську; livingthewar.media; 2022)
• Переклад з української на американську англійську та редагування книги Щоденник окупації Ангеліни Вєтрової — свідчення з життя на Херсонщині під час війни (2022)
• Переклад понад 40 книг та поетичних збірок, частина з яких вже опублікована.
• Адаптація безлічі кіносценаріїв, карт експозицій, імпресумів, інструкцій, описів, віршів, сайтів тощо.
Інформація:
E-mail: iwstranslationbureau@gmail.com
Facebook: https://www.facebook.com/internationalworldslidemainpage
Orcid: https://orcid.org/0009-0002-5392-5771
Відгуки про мою роботу:
Facebook
https://www.facebook.com/internationalworldslidetranslationbureau
Google Business
https://maps.app.goo.gl/hL7SRKfNznojkfV4A
Асоціація українських редакторів .